Lloc nascut al xorrac del vent del nord?
El Govern que té bona part de la comunitat educativa en contra per l'aplicació imminent del trilingüisme no sap anglès
PalmaEl Govern que té bona part de la comunitat educativa en contra per l'aplicació imminent del trilingüisme no sap anglès. Si ja havíem vist aberracions al Butlletí Oficial de la Comunitat Autònoma en la versió en castellà -que ha traduït alguns llinatges com Sureda per Alcornocal-, la web del Govern tampoc no queda enrere. És el trilingüisme de traductor automàtic. Així, en un moment en què el Govern defensa la importància de l'anglès per justificar l'arraconament del català a l'ensenyament, l'Executiu té a disposició dels turistes i residents que parlen anglès una web en què es diu que l'Albufera del Grau, per exemple, és "Nature reserve of him Lagoon from Degree". Altres perles que es poden trobar a la web és la traducció del monument natural del torrent de Pareis, que és anomenat "Monument born in the torrent of Pareis" (o sigui, un monument 'nascut' al Torrent, en comptes d'un monument 'natural'). Les expressions surrealistes arriben fins a l'extrem que les reserves naturals són traduïdes com a "natural bookings", talment fos una reserva hotelera. La Gola, una zona humida de Pollença, tampoc no queda enrere i es tradueix literalment com a "throat", que en anglès és gargamella. Els topònims donen molt de si en aquestes traduccions absolutament delirants i, difícilment, els angloparlants podran entendre que el "Parking lot of him Olf Farmhouse of Low (aparcament molt d'ell vella granja de baix) es refereix en realitat a l'aparcament de l'Alqueria Vella de Baix, la finca que dóna la benvinguda al Parc Natural de Llevant. En qualsevol cas, als turistes intrèpids que s'atreveixin a conèixer els paratges naturals de l'illa però no s'aclareixen sempre els queda anar fins a la seu de l'Ibanat per informar-se'n, al carrer Guild of Runners (Gremi de Corredors) del Polygon of His|Her Nightingale, el polígon de Son Rossinyol per als profans.