Llengua

A Catalunya és 'nyonya' i a Mallorca, 'xubec': el diccionari que una mallorquina ha fet per a un català

Una al·lota de Llucmajor edita un recull de paraules, expressions i curiositats del dialecte illenc i que al Principat no són habituals

L'autora del diccionari i la seva parella.
27/06/2023
3 min

Palma'Xubec', 'bravejar', 'betzol', 'memeu' i 'condret' són paraules habituals en el parlar mallorquí, però als altres indrets de parla catalana són gairabé desconegudes. De fet, a Catalunya per referir-se a aquestes paraules, diuen 'nyonya', 'presumir', 'curt', 'constipat' i ‘responsable’, respectivament. Per això, Aina Delgado (Llucmajor, 1998), que viu al Principat des de fa dos anys, ha editat un recull de paraules, expressions i curiositats de la variant mallorquina que allà són poc comuns. "Un recull fet per a tu, Ícar, perquè puguis aprendre un poquet més de jo", dedica l'autora, ja que la idea de fer aquest diccionari va sorgir com a regal de Sant Jordi per a la seva parella. 

Ell també té 24 anys i és de Calafell (Tarragona), municipi on ara viuen els dos. "Moltes vegades, quan xerràvem, Ícar no entenia algunes paraules i quan els hi explicava, em deia 'ai no sé si em recordaré de totes'", explica Delgado. Inicialment, va editar un llibret en paper, però ell –que és informàtic– n'ha creat ara la versió digital. "Sempre m'ha interessat la llengua i quan ens vam conèixer, em feien gràcia les paraules que dèiem diferents. Ella va veure que el tema em feia curiositat i em va fer aquest regal que aprecio molt", explica l'Ícar.

Una de les paraules que més li va cridar l'atenció a l'informàtic va ser 'xubec', una paraula que va aprendre abans de tenir el diccionari i que ja ha integrat en el seu llenguatge: "Aquí potser diríem 'nyonya', però ve més del castellà". L'expressió 'fer via' també li va sorprendre: "És molt fàcil de dir i potser aquí es diu a algun poble, però no habitualment", relata. De fet, al Principat solen dir 'anar de pressa'.

La versió en paper del diccionari.

Delgado és dissenyadora gràfica (@ainadelsol) i s'ha especialitzat en disseny editorial: "Si ho volguéssim fer bé, hauríem de contactar amb una lingüista, perquè realment he tret la informació d'internet i també de la meva pròpia experiència com a mallorquina", reconeix. De fet, no descarta professionalitzar el diccionari i editar-lo: "No m'ho havia plantejat fins ara, però pens que és una bona idea perquè a mi em va costar molt trobar-ne informació actualitzada".

El diccionari, per parts

El diccionari consta de tres apartats. En el primer, es fa una llista per ordre alfabètic de les paraules pròpies de la variant mallorquina i, a baix, la seva versió més habitual al Principat. A més, en alguns casos, s'hi inclou també una breu explicació. Així, mentre que la lletra A té més d'una vintena de paraules, l'H, la I i la J, només en tenen dues cadascuna. 'Horabaixa / tarda'; 'idò / doncs' i 'jugueta / joguina' en són alguns exemples. "Som conscient que no hi ha totes les paraules, és només una mostra", explica l'autora.

Delgado va aprofitar per incloure algunes expressions. Aquest potser és l'apartat més divertit. Qui de Mallorca no ha dit mai frases fetes com "Ja nedam", "Mos deim coses", "Són fresques" o "No és pagat"? El diccionari explica també algunes curiositats com que a Pollença no fan l'article salat sinó que utilitzen la U i l'article literari. També posa exemples de pronúncia com canviar la U per la V: /diven/ (i no diuen), /riven/, /beven/, etc; o com canviar d'ordre la R: /prebe/ (i no pebre), preda i pradí, entre altres.

stats