'La felicitat', de Lluís-Anton Baulenas, traduïda al romanès
L'escriptor barceloní és un dels més traduïts de les lletres catalanes. Part de la seva obra es pot llegir en deu llengües
BarcelonaEncara amb la seva última novel·la en molts dels taulells de novetats de les llibreries, 'Quan arribi el pirata i se m'emporti' (RBA-La Magrana), l'obra de Lluís-Anton Baulenas continua travessant fronteres. Part de les seves novel·les es poden llegir en anglès, castellà, francès, portuguès, italià, grec, xinès, polonès, neerlandès i romanès. És en francès i romanès que Baulenas té més novel·les traduïdes (quatre). 'La felicitat', premi Prudenci Bertrana 2001, està ambientada a la Barcelona de l'any 1909, durant la construcció de la Via Laietana.
Baulenas acaba de publicar una adaptació de 'La felicitat' a la col·lecció Català Fàcil d'Eumo. "Adaptar una novel·la com 'La felicitat', de trama complexa i més de 500 pàgines, és tot un repte –diu l'autor–. Han estat hores i hores destil·lant literatura per tal de posar a l'abast d'un públic nou la possibilitat de fer un tast literari que no persegueix sinó despertar l'entusiasme per la lectura".