El món màgic i infantil de Clarice Lispector ja es pot llegir en català

Gabriel S. T. Sampol tradueix el llibre 'Com van néixer les estrelles', dotze llegendes de la selva brasilera

Portada del llibre 'Com van néixer les estrelles', il·lustració de Cesc Pujol
2 min

"Traduir Clarice Lispector no és una tasca fàcil: el seu ús del portuguès és molt particular, i descompon i compon el llenguatge com vol", diu Gabriel de la S. T. Sampol. Ell s'ha encarregat de dur al català el món màgic i infantil del llibre de contes Com van néixer les estrelles. És la primera vegada que tradueix una obra de Lispector, i tanta sort que és un llibre infantil -"tot i que no cal que sigui llegit com a tal"-: "Si fos una novel·la hagués estat molt més complicat", diu Sampol, que és professor de secundària a una escola d'adults.

La proposta de traduir aquesta obra al català per primera vegada va ser de l'editorial Lapislàtzuli, que ha apostat per aquesta publicació. L'edició compta amb les il·lustracions de Cesc Pujol, que acompanyen els 12 contes infantils que reuneix l'obra; cada historieta correspon a un mes de l'any. Totes estan ambientades a la selva brasilera, i els seus protagonistes són des d'animals a sirenes, fins a indis i fantasmes.

La traducció implica certa actitud "detectivesca", especialment en un llibre com Com van néixer les estrelles: "Una de les coses que caracteritza aquesta traducció és que hi ha una feinada de recerca enciclopèdica perquè hi surten moltíssimes animals, i per alguns no hi ha traducció perquè, simplement, en català no existeix una paraula per referir-se a ells", explica Sampol, que confessa que s'ha pres algunes llicències.

Gabriel de la S. T. Sampol

Sampol diu que aquesta literatura, la infantil, és aparentment "més senzilla" de traduir, un fet que fa que el resultat sigui "poc lluït". Tot i això, és una "senzillesa recercada i molt treballada", un fet que fa que "moltes frases se't resisteixin". Aquest patiment per trobar la paraula justa, exacte i concreta és "molt típic dels traductors", diu el professor: "Ens agrada el sofriment".

Com que Sampol no es dedica a la traducció de manera professional, té la sort de poder triar el que tradueix. A vegades és ell qui proposa alguna obra a les editorials, o al revés. En aquest cas, va ser un encàrrec de l'editorial: "Si no hagués estat així, possiblement mai hauria arribat a aquesta petita joia", explica el traductor.

stats