Premis Ciutat de Palma

El Ciutat de Palma de Poesia és una obra escrita en castellà i traduïda al català

Els dubtes sorgiren després que el guanyador no pronunciàs cap paraula en català durant el discurs

Jorge Fernández en el moment de recollir el premi
21/01/2023
4 min

PalmaEl premi Joan Alcover de Poesia dels premis Ciutat de Palma ha aixecat polseguera. L'autor de l'obra, Jorge Fernández, ha reconegut a l'ARA Balears que l'obra Ecogrames estava escrita en castellà i la va traduir al català per presentar-la als Ciutat de Palma i així "tenir opcions a guanyar i poder publicar-la".

Fernández ha explicat que no és la primera vegada que tradueix una obra per augmentar les possibilitats que el llibre arribi "per alguna via" a les editorials i al món cultural. De fet, ja va fer el mateix en uns premis al País Valencià en què també va guanyar amb una obra traduïda. "Veure que vaig guanyar amb una obra escrita en castellà i traduïda al català va fer que veiés un nou model per publicar les meves obres i ara ho faig amb altres creacions per poder-me presentar a diferents premis", ha explicat Fernández.

Així, l'autor ha reconegut que l'obra amb la qual va guanyar el premi Joan Alcover de Poesia dels Ciutat de Palma no estava escrita en català, sinó en castellà, però que les bases del concurs no marcaven cap normativa concreta sobre aquest fet i ha celebrat que el seu poema sobre les emocions i experiències que envoltaren els mesos previs al naixement del seu primer fill arribi a les editorials i sigui publicada.

En aquest sentit, les bases dels premis no estableixen si és legal o no presentar una obra escrita en castellà i traduïda al català i pareix que aquest cas se situa en els llimbs. Segons les bases que va publicar l'Ajuntament de Palma per al guardó Joan Alcover de Poesia dels premis Ciutat de Palma, "les obres que hi concursin han de ser originals i inèdites, de temàtica lliure i escrites en català", però no fa referència en cap cas si és "legal" presentar una obra en qualsevol altra llengua i que s'enviï traduïda en català.

El regidor de Cultura de l'Ajuntament de Palma, Antoni Noguera, no s'hi ha volgut pronunciar i ha remès al jurat que va seleccionar l'obra com la guanyadora entre les que es varen presentar. Tot i això, fonts de l'Ajuntament de Palma han remarcat a l'ARA Balears que el jurat va fer una "tasca molt professional" i va seleccionar l'obra d'entre les 115 que es varen presentar per la seva qualitat artística.

En aquest sentit, han explicat que els membres del jurat desconeixien qui era l'autor de cada obra (ja que s'entregava signada amb un pseudònim) i que, tot i la traducció, l'obra de Jorge Fernández compleix amb tots els requisits marcats a les bases, en què no es parla en cap moment de la impossibilitat o prohibició de presentar una obra traduïda al català.

Davant aquest fet, han anunciat que es reuniran amb l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana per tractar el cas i fer els canvis que es considerin oportuns en les bases de la convocatòria dels premis i, així, evitar futurs casos com aquest. "L'esperit dels premis és potenciar el català i s'hauran de fer alguns canvis per evitar que tornin a passar coses com aquesta i continuar defensar, reconeixent i potenciant les obres en llengua catalana", han sentenciat fonts de Cort.

Per la seva banda, Sebastià Portell, president de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, ha assegurat que ells no qüestionen en cap moment la decisió del jurat i els seus criteris (ja que ells simplement valoren una obra firmada amb un pseudònim i de la qual no saben res) i ha remarcat que el problema de tot això són les bases dels premis.

Portell ha reiterat que des de l'AELC exigiran a l'Ajuntament de Palma que modifiqui les bases i que exigeixi que les obres que es presentin han de ser "originals, inèdites i originalment escrites en català". Amb aquesta mesura s'acabaria la possibilitat de poder presentar obres creades inicialment en altres llengües i es reforçaria el "sentit d'aquests premis, que no és altre que donar visibilitat, potenciar i reconèixer la feina feta pels autors catalans".

La polèmica a les xarxes socials es va iniciar després que el guanyador pronunciàs en castellà el discurs en la gala d'entrega dels Ciutat de Palma i no digués ni una sola paraula en català, tot i haver-hi, suposadament, escrit l'obra.

A partir d'aquest moment, alguns dels que seguiren la gala investigaren el perfil i la biografia de l'autor i creixeren, encara més, els dubtes sobre si realment l'obra guanyadora del premi Joan Alcover de Poesia dels Ciutat de Palma era una obra escrita en català o només traduïda.

Les sospites varen continuar augmentant i varen ser diverses persones les qui varen apuntar que, si realment es confirmava que es tracta d'una obra escrita en castellà i traduïda al català (com ha passat), seria una "degradació del premi". A més, l'actual gerent de les escoletes municipals de Palma i exdirectora general de Cultura de l'Ajuntament de Palma, Francisca Niell, s'ha sumat el debat assegurant que el fet de no haver dit ni una sola paraula en català durant el discurs demostrava "una manca de respecte al poeta Joan Alcover i a tots nosaltres", i ha dit, a través d'una piulada, que el premiat "estima més els doblers que la poesia i la llengua".

stats