Recuperar el plaer de la llengua llegint íntegrament l''Odissea'
A les 6.00 h, el rapsode Oriol Ponsatí-Murlà ha començat a declamar el clàssic d'Homer, traduït per Carles Riba, al pati de Can Balaguer
PalmaL'any 1956, Josep Palau i Fabre va escriure que la traducció que havia realitzat Carles Riba de l''Odissea' d'Homer permetia "recuperar el plaer de la llengua, el plaer del català". I amb aquesta intenció, recuperar el goig dels mots i celebrar 'El triomf de l'Odissea', el rapsode Oriol Ponsatí-Murlà (Figueres, 1978) llegeix el poema clàssic sencer des de les 6.00 h al pati de Can Balaguer, a Palma.
La lectura del clàssic no es fa només amb la nuesa de la veu. Joanot Cortès i Gal·la Miserachs, de l'estudi Fang, han estat els encarregats de vestir l'escenari amb la realització de l'escenografia i la instal·lació audiovisual, la qual s'anomena 'Bon vent i barca nova'.
Durant tot el dia i fins a les 22.00 h del vespre, el rapsode català llegirà l'obra traduïda per Carles Riba, la qual, segons deia Palau i Fabre, "duu espontàniament a llegir-la en veu alta, i a llegir-la de cara al mar (...) És el miracle de la recreació".