'Servir cony' i 'pel cul': 10 expressions de la generació Z per a principiants
Noves troballes d'argot juvenil (de difícil adaptació) que revolucionen les xarxes i el català
BarcelonaNo fa ni un any que es publicava un llibre sobre argot juvenil en català, titulat Petem-ho (Rosa dels Vents), i resulta que les paraules que llavors s'hi recollien (com bae, xipejar, lol i hype)ja han quedat superades per noves expressions igual de populars que s'han estès per TikTok des de la generació Z cap als mil·lennials i tuitaires; i de tots ells cap als sorpresos boomers i més amunt, que no entenen res de res. D'entre tota l'estesa de noves paraules que fan servir el jovent a les xarxes, els últims dies han saltat a la palestra algunes expressions per la seva gràcia, per les referències sexuals o per la seva popularitat. En recollim deu.
Pel cul
Si fins ara expressions com "a prendre pel cul" o "fica't-ho pel cul" eren considerades molt barroeres i significaven que no volies saber res d'una persona o una cosa, avui la rereguarda genital ha agafat connotacions positives i els joves fan servir pel cul com una expressió positiva, sinònim que alguna cosa t'agrada molt, tant, que la consumiries de cop (una sèrie, uns macarrons). Potser haureu vist les sigles PEC (provenen de la versió castellana de l'expressió: por el culo). Segons sembla, la comunitat LGTBI és la que estaria al darrere d'aquesta resignificació anal.
Servir cony (o figa)
Quan una dona fa un desplegament de les seves qualitats, està servint cony. També es fa servir per a les dives, les dones empoderades, les reines. Sembla que l'expressió ve de l'anglès serving cunt, passa al castellà sirviendo coño i al català servint cony. L'adopció de les noves expressions requereixen les mínimes unitats d'esforç. En aquest cas, però, hi ha hagut aportacions literàries, com la de l'escriptor Martí Sales, que proposa una versió que mesclaria el cony i l'expressió nostrada "passar la mà per la cara" amb un resultat factible: "passar el cony per la cara". O "proporcionant parrús". L'opció de la figa també dona molt suc: les expressions milloren si se salpebren una mica més enllà de la primera estació. Com recollia en Jaume Forés a Núvol, sembla que aquesta expressió ve de l'habilitat del món drag queen en performar la feminitat, l'empoderament, i de nou, capgira el sentit negatiu que tenia el conyàs. També està començant a circular l'expressió despatxar petxina, que té una interessant sonoritat poètica.
'Digue-ho reina'
En una fantàstica secció del Suplement, els Z Marc Andreu i Gal·la Castelltort van explicar que aquesta expressió es fa servir quan una cosa està molt bé. És un "sí, senyora". En realitat ve de "dilo, reina", o "dilo, tata", però Castelltort deia que en català s'ha adaptat com a broma amb els pronoms febles dient: "Digues-li-ho-hi reina". Bastant bo. La lingüista Míriam Martín Lloret, però, demanava, per favor, que s'adoptés senzillament com toca: "Digue-ho reina".
Ser mare
Fa referència al fet de ser referent en alguna cosa. Sembla que quan els joves estan d'acord que algun personatge popular és la bomba o és exemplar, aquesta persona "és mare".
APS
Seria l'acrònim d'Amics Per Sempre i es faria servir així: "Són els meus APS". Fa anys que es va popularitzar l'expressió anglesa BFF, i sembla que podria haver quallat en una senzilla adaptació.
'Lache'
La generació Z fa servir lache en comptes de cringe, que vol dir que fa vergonya aliena o fa angúnia. Serien sinònims directes. Segons FundéuRAE, podria venir de la paraula caló lacha, que vol dir vergonya.
'Slay'
En anglès significa sorprendre o impressionar algú, i aplicat en argot juvenil es fa servir quan algú arrasa. "Slay, queen", dirien a Cincinnati. Pot referir-se al fet que algú està impressionant pel seu look, o quan ha fet una actuació o una activitat de manera impecable.
'La queso'
Una altra expressió que ve del castellà és y la queso, que vindria de y la que soportar, o sigui, seria un jo soc així "i t'aguantes". Algú que hauràs de suportar sigui com sigui. Seria una mica com la versió moderna del ajo y agua (a joderse y aguantarse). El filòleg Magí Camps intentava traduir-ho i trobava l'expressió de "la torna", però caldria perfeccionar aquesta expressió, en cas que es consolidi.
NPC/'Main character'
Són paraules que surten dels videojocs. La primera seria l'acrònim de non-playable character, el que en els videojocs són els personatges secundaris que estan automatitzats i no es poden jugar. Traduït a l'ús corrent, un NPC seria algú que no té personalitat, que és gris. Mentre que el main character és tot el contrari: és algú que va de sobrat, un fanfarró que es creu protagonista de la història. Així, totes dues són formes despectives.
Bro
D'entre les paraules que sí que semblen consolidades hi ha aquest bro, que ve del brother anglès i vol dir col·lega o tio, però de bon rotllo. Aquesta és una expressió molt estesa a través de la música, en especial la música llatina, i la fan servir sobretot els nois, des de preadolescents fins a adults. Un filòleg clàssic recordava als joves a través de les xarxes que tampoc són tan moderns com això: fra i sor ja ho feien servir els monjos i monges medievals.