Com podem dir OMG i WTF en català?
Així es poden adaptar les 10 abreviacions en anglès més habituals de les xarxes socials
BarcelonaLa missatgeria instantània i les xarxes socials han provocat un escurçament del llenguatge fins a límits insospitats. Sobretot entre els joves, la tendència és utilitzar el menor nombre de paraules possibles, amb la mínima puntuació i retallant les expressions més habituals fins a la mínima expressió. L’exemple més evident són les sigles i acrònims que escurcen exclamacions, que, d’altra banda, també s’estan reduint a poques fórmules molt estandarditzades. Com que l’anglès funciona com a llengua franca en bona part de l’oci dels joves, als videojocs i les xarxes socials, són les expressions en anglès les que s’han estès.
Per això hem recollit les 10 sigles i acrònims més típics i hi hem buscat el seu equivalent en català. En alguns casos està força estès el seu ús, en d’altres no ho està gens i en general no cal forçar-la, i per això fem una proposta possible. Teniu d’altres variants més idònies? També hi incloem expressions (en el fons, insults) que són sigles originals del català que es podrien estendre pels teus xats.
OMG seria ODM
Oh my god /my godness /my gosh! es converteix en Oh, déu meu!
És probablement l’expressió més corrent a internet per expressar sorpresa. La versió catalana més transparent i funcional seria ODM. De fet, és una fórmula que ja funciona a les xarxes amb certa assiduïtat.
WTF és PQC
What the fuck!seria Però què collons! / Però què cony! / Però què carai!
En un debat tuitaire de fa dies hi va haver un cert acord que les tres lletres per expressar indignació o incredulitat en català serien PQC, que a més permet ser llegit amb més o menys grau d’agressivitat en funció de com s’interpreti la C.
BTW seria PC
By the way pot ser per cert
L'opció més literal és la més senzilla. Com que és una expressió que es fa servir quan un tema et porta al següent, el PC podria ser una fórmula senzilla per canviar de tema, en el sentit de "ja que hi som".
LOL és MDR
Laugh out loud seria em moro de riure
LOL és una expressió tan graciosa per si mateixa que s’ha adaptat al català com a paraula, i ja es pot sentir dir "farem uns lols" (riurem). La traducció podria ser Petant-me de riure o Em moro de riure, tot i que perd la sonoritat original.
FYI és PTI
For your information es pot dir Per a la teva informació
Aquesta és una expressió que està estesa fins i tot en l'àmbit formal i laboral, en el sentit de notificar una informació a algú. L'Optimot proposa com a alternativa per a la teva informació (PTI) o bé per a la vostra informació (PVI) tot i que segons el resultat d'una enquesta que van fer no està gaire arrelat, potser podria funcionar.
ASAP pot ser AMAP
As soon as possible podria ser al més aviat possible
Una altra expressió habitual en un àmbit tan informal com formal, en correus electrònics de feina. La traducció més literal i més similar a la versió anglesa seria AMAP. Ara mateix no està gens estesa i és massa forçada, però té la gràcia que descartaria expressions incorrectes com "quant aviat millor" o "com aviat millor", i sona més pronunciable AMAP que CMAM, que serien les sigles del registre més quotidià "com més aviat millor".
BFF és APS
Best friends forever seria amics per sempre
Aquesta és una expressió molt adolescent entre millors amigues que té un significat literal i també pot tenir sentit irònic. En català, per jugar aquest doble vessant es podria dir APS, que és fàcil de pronunciar i té l'afegitó que remet –per als boomers– a la cançó dels Jocs Olímpics, cosa que li pot donar una segona intenció sorneguera.
XOXO seria PIA
Símbol de hugs and kisses es converteix en petons i abraçades
Aquest és complicat. En anglès, des d'abans d'internet, s'ha jugat amb el símbol de la X al final de les cartes perquè sona similar a kiss (una altra versió és per la forma de la boca en fer un petó). La O seria el símbol de dos braços abraçant-se, per això XOXO vol dir petons i abraçades. En català, xoxo no sona bé. Per això una versió fàcil seria l'acrònim de petons i abraçades, PIA. PIA per a tots.
DIY pot ser FTT
Do it yourself passaria a fes-t'ho tu
El do it yourself té a veure amb un moviment de reutilització i reciclatge que té aplicacions en molts àmbits. En català el Termcat recomana evitar el manlleu per la forma fes-t’ho tu. Així, si la reduïm a unes sigles quedaria el FTT.
JIC es PSDC
Just in case pot ser per si de cas
Aquesta és una sigla anglesa que encara no és massa popular en català, de manera que es podria popularitzar la versió catalana que, com que té una bona sonoritat i és prou llarga, és força intuïtiva.
I en català, no hi ha sigles?
Doncs sí. També hi ha expressions (força irreverents) que estan vives als xats en català sense que vinguin de l’anglès. Us sonen?
- DPM és de puta mare
- ACAV és a cagar a la via
- FDP és fill de puta
- QVP és qui et/el va parir!