Misc23/09/2015

La Comissió Europea admet que la resposta en anglès sobre Catalunya és la bona i investigarà d'on surt l'afegit de la versió en castellà

Fonts de la institució aclareixen que la versió en anglès és la "correcta i acordada per Juncker" i desautoritzen la versió en castellà. El Govern denuncia una "manipulació barroera" i demana explicacions, mentre que l'Estat titlla la polèmica d'"anècdota"

Ara
i Ara

Barcelona"¿Reconeixeria la Comissió una declaració unilateral d'independència [per part de Catalunya] o respectaria la integritat territorial d'Espanya i la competència de l'estat espanyol per gestionar els seus assumptes interns i funcions essencials com a estat?". Aquesta és la pregunta que l'eurodiputat del PP Santiago FisasSantiago Fisas va plantejar a la Comissió Europea el 21 de juliol del 2015.

La resposta de Brussel·les va arribar aquest dilluns, i el mateix Fisas va publicar-la al seu compte de Twitter. No obstant això, segons ha pogut comprovar l'ARA aquest dimecres al migdia, la resposta en castellà –la que va difondre el popular– difereix de la versió en anglès.

Cargando
No hay anuncios

Ambdues versions inclouen dos paràgrafs en què la Comissió rebutja opinar sobre "qüestions d'organització interna relacionades amb les disposicions constitucionals d'un estat membre en particular" i remet l'eurodiputat a la resposta que la institució ja va donar a una pregunta del novembre del 2014 sobre les conseqüències de la independència unilateral de Catalunya.

Cargando
No hay anuncios

La resposta en castellà, però, inclou un tercer paràgraf –inexistent a la versió anglesa i a la resposta de la pregunta del novembre del 2014– en què s'estableix: "La determinació del territori d'un estat membre està únicament establerta pel dret constitucional nacional, i no per una decisió d'un Parlament autonòmic contrari a la constitució d'aquest estat". Aquesta declaració va servir a Fisas per afirmar a Twitter: "Mas torna a fracassar @JunckerEU avisa que el #Parlament no pot declarar la independència".

Poc després de detectar aquesta "incoherència", les dues versions de la resposta han estat retirades de la web del Parlament Europeu. Fonts de la Comissió han confirmat a l'ARA aquest extrem i han aclarit que la resposta en anglès "és la versió correcta, la que ha estat acordada pel president" de la institució, Jean Claude Juncker. Les mateixes fonts han admès que la Comissió no sap què ha passat i que, per aquest motiu, s'està investigant l'incident.

Cargando
No hay anuncios

Sigui com sigui, la Comissió deixa clar que la resposta a la pregunta de Fisas no modifica la seva posició respecte una Catalunya independent: "Si una part d'un estat membre deixa de ser part d'aquest estat perquè esdevé independent, els tractats deixaran d'aplicar-se en aquest territori [...], que esdevindrà un tercer estat respecte la Unió Europea", recorden les fonts.

El Parlament Europeu se'n desmarca

Cargando
No hay anuncios

Fonts del Parlament Europeu han desmarcat el personal de l'Eurocambra de l'assumpte: "La Comissió és responsable de l'enviament al Parlament Europeu tant de la resposta a la pregunta com de totes les versions lingüístiques necessàries". Unes versions -afegeixen les fonts- que són "publicades automàticament" a la web del Parlament Europeu.

Així mateix, les fonts del Parlament Europeu recorden que qualsevol eurodiputat que faci una pregunta a la Comissió rebrà la resposta "només en el seu idioma". "Aquesta és la raó per la qual el senyor Fisas va rebre únicament la resposta en castellà", conclouen. De fet, el mateix Fisas ha dit aquest dimecres al vespre que està confós, que no entén el que ha passat i que vol que Brussel·les digui quina és la seva posició. És per això que enviarà una queixa formal perquè la comissió europea clarifiqui la seva posició.

Cargando
No hay anuncios

El Govern denuncia una "manipulació barroera" i l'Estat titlla l'incident d'anècdota

El govern de la Generalitat, a través del seu representant permanent davant la UE, Amadeu Altafaj, ha expressat aquesta tarda "la seva profunda preocupació per la presumpta manipulació d'una resposta de la Comissió Europea".

Segons Altafaj, les notables diferències de contingut polític entre totes dues versions, així com la publicitat donada al text en castellà, són "molt preocupants, donat que succeeixen després de diversos intents recents d'instrumentalitzar la Unió Europea durant la campanya electoral" a Catalunya. Amb tot, el Govern exigeix "una investigació per aclarir com, on i a través de qui ha pogut succeir aquesta manipulació barroera".

El govern espanyol, en canvi, va titllar la polèmica d’anècdota i va deixar clar que "no cal donar-li més importància". Segons la Moncloa, la Comissió Europea 2treballava amb dos textos" i un document "es va traspaperar".