Avui conversarem amb Antoni Xumet Rosselló (Port de Pollença, 1971), poeta, traductor i editor. Li demanam:
Les motivacions que t’han dut a traduir: Va ser fruit de l’atzar, si és que existeix. Sigui quin sigui el nom que li vulguem donar, va ser arran d’una lectura d’una poetessa portuguesa, Maria de Rosário Pedreira, 'La casa i la flaire dels llibres', la qual es va convertir, posteriorment, en la meva primera traducció editada.
Reptes: Tinc algunes obres poètiques traduïdes del portuguès que esperen la sàvia crítica del temps. Però no em planteig res en un futur immediat.
Una traducció teva: Per totes sent una estima especial. He tingut la sort de poder traduir allò que em venia de gust i que algun editor s’interessàs pel projecte. Però si n’hagués de destacar una, possiblement seria 'Portugal', de Miguel Torga, editada a El Gall Editor. Ha estat una bona manera d’aprofundir en l’idioma portuguès, ja que el text té prou dificultats, tot i la seva aparent senzillesa.
El traductor recomana una obra: 'Les Lusíades', de Luís Vaz de Camoes, (traducció de Guillem Colom i Miquel Dolç).
Anotem les obres traduïdes:
'Te’m morires', de José Luís Peixoto. El Gall Editor, 2006
'Històries falses', de Gonçalo M. Tavares. El Gall Editor, 2015
'Portugal', de Miguel Torga. El Gall Editor, 2017
'Ofici de paciència', d’Eugénio de Andrade, El Gall Editor , 2008
'La casa i la flaire dels llibres', de Maria do Rosário Pedreira. El Gall Editor, 2009
'Gravitacions', d’António Ramos Rosa. Eumo Editorial, 2011
'Los perfiles de Odiseo, Antología de Poesía Joven en las Islas Baleares', AA.VV. Editorial Calambur, 2007
'La voz original', de Jean Serra. Editorial Calambur, 2007
Et donem les gràcies pel temps que ens has dedicat i prenem nota dels títols que hem comentat. Restem pendents de properes traduccions.