CONVERSES AMB EL TRADUCTOR

Elisabet Abeyà

Elisabet Abeyà
i Ramona Pérez
13/08/2018
3 min

Avui conversarem amb Elisabet Abeyà Lafontana, mestra, psicòloga, escriptora i traductora

Les motivacions que us han duit a traduir

Les primeres traduccions, crec que les vaig fer per atzar, en un moment tranquil de la vida. Després, ho vaig fer per una certa vocació de fer de pont, d’acostar els lectors a textos que no podrien llegir en original i que són útils i inspiradors. Em sent molt bé quan traduesc un text que m’agrada molt i quan em sent molt a prop de l’autor o autora. M’agrada molt estar tota sola, i traduir és una feina que m’encanta perquè a la vegada estic sola i acompanyada, per les paraules i els pensaments d’algú altre. Algú va dir que, si hi hagués més traductors, hi hauria menys guerres. Jo treball amb aquesta il·lusió: que hi hagi més comprensió entre la gent de diferents llengües i cultures.

Reptes

Cada traducció és un repte, com la vida mateixa, i està composta per petits reptes que se succeeixen, se superposen i s’intercalen. Jo voldria ser invisible com a traductora, o sigui, que el lector percebés que és l’autor mateix qui li parla. Això em fa estar molt atenta al text i a la vegada molt oberta i receptiva. M’agradaria continuar tenint reptes d’aquest tipus, en la traducció i en la vida.

Una traducció vostra

La versió del ‘Bhagavad Gita’ de Joan Mascaró i Fornés. Ell el va traduir del sànscrit a l’anglès. No és únicament una traducció, sinó una versió, que manté l’esperit i la bellesa del text original i l’acosta a la comprensió del lector occidental. Jo vaig tenir el privilegi de traduir aquesta versió anglesa al català.

De quines llengües traduïu?

Fins ara, totes les traduccions publicades les he fetes de l’original anglès al català. Darrerament he traduït un petit llibre de l’original en esperanto. Es diu ‘Vida de Gandhi’, l’autor és Edmond Privat i serà publicat pròximament per Edicions Documenta Balear.

Una recomanació

Recoman ‘Una història d’amor i de foscor’ d’Amos Oz. És una gran novel·la, que a la vegada és una autobiografia, un relat històric i una obra d’art. Jo la puc llegir gràcies a les traductores, perquè no conec la llengua original, l’hebreu. M’agrada comparar-ne les versions catalana, castellana, francesa i anglesa, i veure com resolen diferents dificultats. És una gran obra amb molt bones traduccions fetes per: Roser Lluch, Raquel García Lozano, Sylvie Cohen i Nicolas de Lange.

Anotau les obres traduïdes

- ‘La no-violència en la pau i en la guerra’ (‘Non-violence in peace and war’), de M. K. Gandhi (Ahimsa Edicions, 1983).

- ‘Bhagavad Gita’, de la traducció anglesa de Joan Mascaró (Editorial Moll, 1983).

- ‘Llànties de foc’ (‘Lamps of fire’) de Joan Mascaró (Editorial Moll, 1986).

- ‘Anna Bruixa’ (‘Anna Witch’), de Madeleine Edmonson (Col·lecció Els Grumets de mar enllà. La Galera editorial, 1985).

- ‘La superiaia’ (‘Supergran’), de Forrest Wilson (Col·lecció Aliorna jove, 6. Editorial Aliorna, 1986).

- ‘L'accident’ (‘Collision Course’), de Nigel Hinton (Col·lecció Cronos, 16. La Galera Editorial, 1986).

- ‘Les fantàstiques proeses del doctor Boox’ (‘The fantastic feats of doctor Boox’), d’Andrew Davies (Col·lecció Els grumets de mar enllà. La Galera editorial, 1987).

- ‘Carles, Emma i Alberic’ (‘Charlie, Emma and Alberic’), de Margaret Greaves (Col·lecció Els grumets de mar enllà. La Galera editorial, 1987).

- ‘Guillermina Tarongina’ (‘Buttercup Willie is a great help’), de David Oakden (Col·lecció Els grumets de mar enllà. La Galera editorial, 1987).

- ‘Mister Majeika’ (‘Mr. Majeika’), de Humphrey Carpenter (Col·lecció Rocabruna. Editorial Pirene, 1987).

- ‘Mister Majeika i la professora de música’ (‘Mr. Majeika and the music teacher’), de Humphrey Carpenter (Col·lecció Rocabruna. Editorial Pirene, 1988).

- ‘La Creació de la Fe. El testament universal d'un gran mallorquí: Joan Mascaró’ (‘The Creation of Faith’), de Kathleen Mascaró i William Radice (Col·lecció Tomir, 19. Editorial Moll, 1993).

- ‘Els Upanishads’, de la traducció anglesa de Joan Mascaró (Editorial Moll, 2005).

- ‘El Dhammapada’, de la traducció anglesa de Joan Mascaró (Editorial Moll, 2008).

- ‘Vida de Gandhi’, d’Edmond Privat (Edicions Documenta Balear. En preparació).

stats