Ni 'Santañy' ni 'Deyá': el Parlament reclama que Google faci servir els topònims de les Balears en català
La versió en castellà ignora la denominació oficial dels municipis
PalmaLa Comissió de Turisme, Comerç, Cultura i Esports del Parlament ha aprovat aquest dijous una Proposició No de Llei (PNL) de MÉS per Mallorca que reclama que Google faci servir els topònims de les Balears en la seva versió oficial en català. Aquesta iniciativa s'ha aprovat amb els vots a favor de tots els partits excepte de Vox.
Cal recordar que l'aplicació Google Maps en castellà ignora els topònims oficials en llengua catalana (com també en basca, gallega, occitana i asturiana) i els escriu de manera sistemàtica en la seva versió castellanitzada i no en l'oficial –a excepció de la Catalunya del Nord, que és en francès. Això és així no només en els topònims de grans localitats, la qual cosa seria equivalent al que ocorre en altres llengües, sinó en tota mena d'indrets, de manera que s'hi poden trobar formes com per exemple Santañy, San Juan, Ciudadela de Menorca, Villacarlos, San Jorge de ses Salines, San Lorenzo de Cardessar, Cuevas del Drach i Deyá, entre d'altres.
De fet, MÉS per Mallorca ha recordat que els topònims formen part del patrimoni cultural immaterial i de la identitat dels pobles i són un element essencial en la identificació dels territoris.
Wikipedia ha convertit les formes castellanitzades en la forma prioritària
Pel que fa als editors de la Wikipedia (en castellà), han decidit unilateralment convertir les versions castellanitzades de tota la geografia balear en la forma prioritària de la seva enciclopèdia. És així, per exemple, que els lectors d'aquesta enciclopèdia troben entrades en què topònims com Felanich o La Puebla ostenten la posició prioritària, i la forma pròpia i oficial només es troba dins el text i entre parèntesis.