Com queda el català en la nova llei audiovisual?

ERC pacta una quota mínima del 6% de produccions en llengües cooficials a banda del castellà en el catàleg de les plataformes online

Imatge del catàleg de sèries i pel·lícules de la plataforma Netflix
2 min

MadridA partir de l’any vinent, quan entri en vigor la nova llei audiovisual, les grans plataformes que ofereixen continguts en streaming estaran obligades a oferir un mínim del seu catàleg de produccions en català, gallec o basc. En concret el 6%, segons el pacte entre ERC i el govern espanyol. D’on surt aquest 6%? Doncs és el resultat d’aplicar a l’Estat la directiva europea que obliga que un mínim del 30% dels continguts han de ser de producció europea. D’aquest percentatge, la meitat ha de ser en llengües de l’estat espanyol, és a dir, un 15% del total. D’aquest 15% es reserva un mínim del 40% per a les llengües cooficials a banda del castellà. I d’aquí surt el famós 6%, mentre que la resta, fins a arribar al 15%, haurien de ser produccions en castellà (per al qual no es fixa una quota mínima perquè es considera que no és necessari). En resum, una de cada cinc produccions europees ofertes a Espanya hauran de ser en català, basc o gallec.

La quota no especifica cap mena de repartiment entre aquestes tres llengües, de manera que si una plataforma omplís aquest percentatge només amb una de les tres ja estaria complint la normativa. Llavors sorgeix una altra pregunta: ¿aquest percentatge s’ha de complir amb producció nova o amb productes ja existents? En principi totes dues opcions serien vàlides, però fonts del ministeri matisen que estan a l’espera de directrius de la Comissió Europea per acabar-ho de definir.

El còmput de la quota es faria en períodes anuals. És a dir, de tot allò que la plataforma oferta en un any, el 6% mínim han de ser produccions en llengües cooficials a banda del castellà, però el ministeri avisa que caldrà ser “flexibles” a l’hora de fer el càlcul. També caldrà establir què passa quan una producció es roda en diferents idiomes.

Subtitulació i doblatge

La llei tindrà, com totes les normatives similars, un règim sancionador del qual es desconeix encara quin serà l’import de les multes per incompliment de les quotes. L’únic que se sap és que dependrà de si es considera una falta lleu o greu.

La normativa també marcarà que si un producte està subtitulat o doblat en català, les plataformes tindran l’obligatorietat d’ofertar-lo sempre que sigui tècnicament possible i no tingui cap cost addicional per a elles. Per tant, en el cas del català (i dels doblatges d’À Punt o IB3) caldrà buscar la fórmula tècnica adequada perquè les plataformes no puguin adduir cap dificultat per incoporar-los al seu catàleg com una opció més. El projecte també fixa que caldrà reservar un 3,5% per a la producció independent.

La llei arribarà al consell de ministres les pròximes setmanes i després passarà al Congrés, tot i que el pacte amb ERC i la resta de grups sobiranistes fa preveure un tràmit ràpid. Per assegurar que estigui en vigor a dia 1 de gener, però, l’opció més plausible seria aprovar la llei en primera instància mitjançant un reial decret.

stats