El català de Déu que resisteix a les Illes
La població migrant, sobretot llatinoamericana, molt més creient, són avui els principals assistents de les esglésies a l’Arxipèlag. Mentre que a Palma i a Eivissa ciutat moltes misses ja són en castellà, a la resta de pobles encara es fan en la llengua pròpia amb l’ajuda de capellans nouvinguts que l’aprenen


PalmaEsglésia de Costitx, dimarts. Són les sis de l’horabaixa. Després de passar el rosari davant d’una estufa, cinc dones a la vuitantena es disposen a escoltar missa. De sobte, de la sagristia surt un capellà negre. Algunes parts de la consagració no les recita, sinó que les canta. En acabar, el petit grup de feligreses conversa amb el periodista. “Estam encantats amb en Malachy. Fa unes celebracions molt sentides i amb una veu esplèndida”.
Malachy Igbokwe té 40 anys i és un dels 139 preveres que actualment hi ha a Mallorca. Forma part de la darrera generació de religiosos nouvinguts que s’esforcen per escampar la paraula de Déu en català enmig d’una societat cada cop més castellanitzada. “El 2022 –diu amb un parlar bonhomiós– vaig arribar de Nigèria. La meva diòcesi té un conveni amb la de Mallorca i m’enviaren a l’illa amb un altre company. La meva llengua materna és l’igbo i l’oficial del meu país, l’anglès”.
Català per connectar
Malachy començà vivint a Palma i primer es posà a estudiar castellà. Al cap de tres mesos ja li assignaren una parròquia, la de Sencelles. “Amb aquella nova destinació vaig descobrir una altra realitat lingüística. A la Part Forana gairebé tothom parla català i tenia clar que si volia connectar amb la gent, ho havia de fer amb la seva llengua. Dues dones del poble s’oferiren per fer-me classes particulars. Sempre els estaré molt agraït”. Una altra persona que afavorí el procés d’integració del nigerià fou Josep Adrover, el vicari general de la diòcesi. “A les misses em donà l’oportunitat de començar a llegir els evangelis en català. Record que el primer dia que ho vaig fer va demanar als assistents que m’aplaudissin. Va ser molt emocionant. Allò m’animà a continuar aprenent la llengua d’aquí. Aleshores també em vaig posar a jugar a futbol amb els joves del poble, amb els quals encara en vaig aprendre més”.
Dos anys després de la seva arribada, Malachy ja és vicari de Sencelles, Costitx, Biniali i Lluc. “Em sent molt ben acollit. La gent valora molt el meu interès per la seva llengua. Alguns, però, que no em coneixen es dirigeixen a mi en castellà. Es pensen que el català és una llengua impossible per als estrangers. Segurament ho fan de manera inconscient perquè l’illa és una destinació turística”. El mossèn nigerià té moltes anècdotes relacionades amb el color de la seva pell. “Un dia estava parlant amb dues dones. Una es va referir a mi com a ‘negre’ i l’altra, molesta, li va recriminar: ‘No diguis això!’. Però jo li vaig dir que no passava res, que jo som negre igual que ella és blanca. Estic ben orgullós de ser negre”. Malachy prové d’un país on la meitat de la població és musulmana. “Aquí not que la cultura cristiana s’està perdent entre les noves generacions. Em fa pena veure les esglésies tan buides. Per mi, però, la tasca d’evangelitzar no és només celebrar l’eucaristia, sinó també viure en comunitat, fer vida al carrer amb la gent”.
Palma, una altra realitat
Qui també coneix la realitat lingüística de la litúrgia mallorquina és Antoni Canyelles, de 59 anys. És vicari episcopal de Vida Consagrada. S’encarrega de les esglésies de Bunyola, Palmanyola, Establiments, Esporles, Banyalbufar, Estellencs i la de Sant Felip Neri de Palma. “A la Part Forana –assegura– encara puc emprar el català tot el temps. Fins ara a Bunyola hi havia hagut un capellà colombià que feia les misses en castellà, però s’animava amb el català en les lectures i pregàries. S’ha de valorar molt aquest esforç lingüístic que fan alguns preveres nouvinguts”. A l’estiu, el vicari veu canviar el perfil dels seus parroquians a nuclis turístics com Banyalbufar i Estellencs. “Hi ha molts d’anglesos, italians i francesos. Jo, però, no els gir la llengua. Ells em segueixen perquè saben perfectament les parts de la consagració. En tot cas, el que costa més és el sermó, que intent fer més a poc a poc”.
Un panorama diferent presenta Palma. “És –indica el pare Canyelles– la zona que em preocupa més. Allà, a causa del canvi demogràfic d’aquests darrers anys, la majoria dels feligresos són castellanoparlants. A vegades alguns m’han demanat que digui les misses en castellà, però sempre des del respecte. Mai m’han dit: ‘¡En cristiano!’. Jo, en tot cas, procur fer en català les celebracions importants com Nadal i Pasqua i mai he tingut cap problema. La resta de dies vaig alternant català i castellà”. Sovint, a Sant Felip Neri, el clergue canvia de llengua per altres motius. “Tenc mallorquins de prop de 70 anys que són d’una generació en què tota la litúrgia era en castellà i se senten més còmodes amb misses en castellà”.
Autoodi a Eivissa
A les Pitiüses, la situació del català de Déu és similar a la de Mallorca. Ho assegura l’eivissenc Miquel Àngel Riera Planells, de 54 anys. El 1994 va començar de capellà al poble de Sant Agustí i allà sempre deia les misses en català. A partir de 2008 estigué tretze anys a Formentera, on començà a fer-les en català i en castellà en horaris diferents. D’aquella època una cosa li cridà molt l’atenció: “Vaig oferir els llibres de catequesi en català i en castellà, però ningú agafà els exemplars en català. No entenia com boixos d’entre 8 i 10 anys rebutjassin la llengua amb la qual estaven escolaritzats. Ho vaig demanar als pares i em digueren que era perquè estaven una mica cansats de la imposició del català”.
El 2021 Riera fou encara més conscient de la nova realitat lingüística illenca quan fou destinat a l’església de Santa Creu, a Eivissa ciutat. “Aquí –assegura– gairebé ningú no em demana mai misses en català”. La sorpresa, però, ha arribat per part d’alguns illencs de soca-rel. “A vegades, abans d’un bateig o un funeral, em trob parlant en català amb persones amb dos llinatges eivissencs i els record que la cerimònia pot ser en català. I em diuen que és millor que sigui en castellà perquè vindrà gent de fora. Això m’entristeix molt”.
Avui a Formentera hi ha dos capellans i a Eivissa, 23. Riera recorda el punt d’inflexió que significà per al català litúrgic el Concili Vaticà II, que tingué lloc entre 1962 i 1965. “S’acordà que les misses ja no es fessin en llatí, sinó en la llengua vernacla. Aleshores, malgrat el boom turístic, la població d’aquí encara era majoritàriament catalanoparlant i tenia sentit que l’eucaristia se celebràs en català. Ara, però, la realitat demogràfica ha canviat completament, principalment a Eivissa ciutat. El 90% dels feligresos són castellanoparlants, sobretot llatinoamericans. Per tant, és absurd que faci una missa en català quan el que vull és que la gent m’entengui. Es tracta de prioritzar la comunicació. Això, però, no impedeix que vagi incorporant el català en la consagració a través de pregàries”.
Riera té molt present la tasca de preservació del patrimoni lingüístic pitiús que, en ple Concili Vaticà II, feren altres preveres com Isidor Macabich, Joan Marí Cardona i Pep Planells, entre d’altres. Ell ara, però, es veu obligat a cercar noves fórmules per integrar els nouvinguts. “Des de la trona, més que fer pedagogia de la llengua, hem de procurar fer estimar la nostra cultura. Ara mateix hem cantat les caramelles en una missa. Jo he aprofitat per explicar, en castellà, la importància d’un cant tradicional religiós que feia temps que no es representava a Santa Creu”. I sobre el signe dels nous temps, el religiós es mostra així de contundent: “El que em fa més pena no és que es perdi la llengua en les nostres celebracions, que també, sinó que la gent d’aquí ja no hi participi. Si hi hagués més illencs practicants, el català gaudiria de més bona salut a les esglésies”.
Menorca, l’excepció
Des de Menorca, qui fa la radiografia del català litúrgic és Josep Manguán, de 74 anys, rector de la catedral de Ciutadella: “Els nuclis on més celebracions es fan en castellà són Maó i es Castell. Són els llocs on hi ha més població castellanoparlant perquè concentren molts funcionaris de l’Estat. A la resta de l’illa, però, totes les misses les deim en català”. A l’estiu, la catedral de Ciutadella fa petits gestos per connectar amb els turistes. “Els repartim textos escrits en llengües diferents perquè puguin seguir millor l’eucaristia”.
Avui a Menorca hi ha una trentena de capellans dient missa. “Els pocs de fora que tenim –ressalta Manguán– fan l’esforç d’aprendre a rallar català”. Aquest rector és deixeble de Josep Salord Farnés. “Als anys seixanta, en ple franquisme, va insistir en la importància cultural de la nostra llengua. Ell va marcar tota una generació de capellans menorquins. La mateixa influència tingué sobre nosaltres l’activisme de Francesc de Borja Moll”. El 1921 el seminarista ciutadellenc s’instal·là a Palma per treballar a les ordres de mossèn Alcover en l’elaboració del Diccionari català-valencià-balear. Un segle després, en l’era de la globalització, els mots que salvaren els dos eminents filòlegs es veuen més amenaçats que mai.
El bisbe de Mallorca, el ciutadellenc Sebastià Taltavull, de 76 anys, sempre ha defensat el català d’ençà del seu nomenament el 2017. “La nostra llengua –diu– forma part de la nostra identitat personal, cultural, religiosa i ètnica. És lògic que la litúrgia s’expressi també així”. Taltavull, tanmateix, és conscient del repte que presenta per a l’Església l’allau de nouvinguts castellanoparlants d’aquestes darreres dècades. “A Palma és on es nota més. A la Seu els diumenges feim tres misses, dues en castellà i l’altra en català. Aquesta és la primera que s’oficia, a les 10.30 h, i és la que transmet IB3 Televisió. Després, durant la resta de la setmana, cada dia en deim una altra, també en català. Igualment, feim en català totes les celebracions assenyalades de l’any com Nadal, les festes de Sant Sebastià i Setmana Santa”.
A vegades Taltavull ha viscut situacions desagradables a causa del seu activisme lingüístic. “Un dia, mentre donava la comunió, un home em va retreure que fes les misses en català. Em digué que era una falta de consideració per a gent castellanoparlant com ell. Em va semblar molt irreverent, però en aquell moment em vaig estimar més no dir-li res. També he rebut cartes de feligresos que es queixen d’això mateix. Són, però, casos puntuals. En general, impera el respecte”. Sempre que pot el bisbe intenta fer pedagogia del seu credo. “És ver que aquí tenim dues llengües cooficials, però cal no oblidar la que representa la nostra identitat i que també es veu amenaçada en altres àmbits fora de l’Església. El problema és quan una llengua s’identifica amb una línia política concreta. Hem de saber separar bé les coses i tenir clar que comunicar en la llengua pròpia forma part dels drets humans”.
Taltavull insisteix que la voluntat de l’Església és acollir. “A la missa de la Seu, en alguns moments podem fer una lectura o una pregària en castellà. En el conjunt de Palma, prop de la meitat de les misses s’ofereixen en castellà. Els castellanoparlants, per tant, tenen on triar. A la Part Forana, en canvi, predomina el català”. El bisbe destaca l’esforç d’integració de molts capellans vinguts de fora. “Els de l’Àfrica són els que l’aprenen més aviat. Solen ser persones que només parlen anglès i que no els importa gens adquirir qualsevol altra llengua”.
Aquesta bona predisposició dels preveres nouvinguts contrasta amb la guerra que alguns polítics han declarat al català. “Es tracta de gent intolerant. Jo deman que no es margini la nostra llengua des de cap estament. Els partits han d’entendre que, tal com indica l’etimologia del terme, ells només representen una part de la societat. Hem d’acabar amb la política de la crispació i fomentar el bon enteniment pel bé de la convivència”. Taltavull intentà mantenir el mateix tarannà dialogant en ple procés català. Abans de recalar a Mallorca, fou bisbe auxiliar de Barcelona entre el 2009 i el 2017. Ara el primus inter pares de l’Església mallorquina està molt il·lusionat amb la tasca d’adaptació al català estàndard de les Illes d’un nou missal, el llibre que conté les pregàries i altres textos litúrgics. S’espera que estigui enllestit d’aquí un any.