Les entitats en favor de les llengües denuncien quotes "insuficients i testimonials" a la llei de l'audiovisual

La normativa es portarà al Congrés el 26 de maig

Un acte d'Òmnium Cultural en defensa de l'audiovisual en català.
ARA Balears
20/05/2022
2 min

PalmaEntitats en favor de les llengües –entre elles, l'Obra Cultural Balear i la Plataforma per la Llengua– han criticat que els canvis introduïts a la llei de l'audiovisual són "clarament insuficients" perquè la presència de les llengües minoritàries és "testimonial": representen entre el 0,35% i el 2,55% del conjunt. Al mateix temps, remarquen que "la pressió política i social exercida per les entitats ha estat determinant per incloure mínims per a totes", tant en les quotes de catàleg de plataformes i emissions de TVE com en el prefinançament.

En un comunicat una dotzena d'entitats de les Balears, Catalunya, el País Basc, el País Valencià, Galícia i Astúries recorden que varen presentar al·legacions perquè la nova llei "reconegués la pluralitat lingüística com a principi bàsic", i igualàs continguts i percentatges mínims garantits per a totes les llengües en el doblatge, els subtítols i les audiodescripcions, com també perquè recollís el finançament anticipat de produccions audiovisuals als canals i a les plataformes en línia o sota demanda.

Malgrat això, el text que finalment es durà al Congrés el 26 de maig, "insisteix a fixar quotes d'emissió i catàleg en espanyol i 'en alguna de les llengües oficials de les comunitats autònomes'", denuncien. Per a les entitats, aquesta expressió "obre la porta a excloure la diversitat lingüística, ja que amb una sola llengua es podria cobrir aquesta quota". A més, alerten que "a sobre, aquesta llengua podria ser l'espanyol".

Les grans plataformes, fora

D'altra banda, consideren que la normativa redueix la seva incidència, a deixar fora de la regulació plataformes internacionals com Netflix, HBO, Prime o Disney. En relació amb els subtítols, l'audiodescripció i les interfícies, la proposta de llei "no inclou l'obligatorietat de donar l'opció d'escollir l'idioma a les persones usuàries, cosa que a la pràctica impedirà l'ús de qualsevol llengua que no sigui l'espanyol per visualitzar versions originals subtitulades de pel·lícules i sèries", asseguren.

Quant a l'obra audiovisual doblada, valoren que es preveu un criteri de geolocalització dins el catàleg, "no s'estableix una presència mínima de totes les llengües, sinó que es limita a assenyalar que cal afegir continguts en llengües diferents de l'espanyol", subratllen. Per acabar, opinen que la llei "és agressiva amb les productores independents", un sector que precisament "garanteix l'oferta mínima possible en idiomes diferents del castellà".

stats