Estudien obrir un expedient disciplinari a una jutgessa de Palma per redactar una sentència en català
La traducció no es va fer dins termini i l'advocat ha presentat una queixa contra el retard i contra la titular per no haver-la escrit en castellà
PalmaEl Consell General del Poder Judicial (CGPJ) estudia obrir un expedient disciplinari a una jutgessa de Palma per haver escrit una sentència en català que, com que no ha estat traduïda a temps, encara no ha estat notificada a les parts.
La queixa formal de l'advocat, que, a més, es representa a ell mateix en el judici, era deguda al retard dels jutjats a notificar la sentència. Al final de l'escrit dirigit al CGPJ demana també que se sancioni la titular del Jutjat número 24 de Primera Instància per no haver fet l'escrit en castellà.
Es tracta d'un assumpte civil en què l'advocat, que es representava a ell mateix, reclamava uns honoraris impagats. Com que és gallec, va demanar que el judici es fes en castellà. Segons l'article 231 de la Llei orgànica del poder judicial, el jutge pot utilitzar els dos idiomes cooficials sempre que cap de les parts no sol·liciti expressament l'ús d'una de les llengües, com va ser el cas. El judici es va fer en castellà, però com que en el cas de la sentència no hi va haver petició prèvia expressa, la jutgessa la va redactar en català, perquè és l'idioma que utiliza habitualment.
Ara bé, si falten traductors, que depenen de la Gerència Territorial del Ministeri de Justícia, es poden arribar a coartar els drets lingüístics dels treballadors de Justícia. La responsable de traduir aquesta sentència, encarregada dels assumptes en català i en francès, acumula gairebé dos anys de retard.