Maó aprova el topònim català en compliment de la Llei de Normalització Lingüística

Els vots de l'equip de govern superen els de l'oposició, que lamenta la decisió

El ple de l'Ajuntament de Maó ha decidit aprovar el topònim en català.
Iván Martín
26/02/2021
2 min

MaóEl ple telemàtic de l'Ajuntament de Maó ha aprovat aquest dijous de manera inicial que la fórmula catalana de Maó s'instauri com a denominació oficial en compliment de la Llei de Normalització Lingüística. La proposta de l'equip de govern, que arriba després del requeriment de la Direcció General de Política Lingüística del Govern balear, ha estat aprovada gràcies als vots favorables del PSOE i Ara Maó (12). Per contra, el Partit Popular i Ciutadans (9) han rebutjat la iniciativa.

El regidor de Normalització Lingüística de l'Ajuntament de Maó, Toni Carrillos, ha defensat la proposta: "Simplement adequam a la legalitat el topònim de la ciutat. Som l'únic consistori de les Balears que incompleix la normativa. Fou José Ramón Bauzá qui arraconà el català i modificà la llei a mida perquè el PP de Maó adoptàs la fórmula castellana". Carrillos també ha deixat clar que l'aprovació "no va en contra de ningú ni de cap llengua".

La regidora de Ciutadans, María Pons Roselló, ha estat la següent a fer l'ús de paraula. "Estam bocabadats per l'interès que tenen a canviar el topònim i trencar amb la història, perquè la majoria de documents medievals i, fins i tot, cartes nàutiques escrites en romanès parlen de 'Mahón", ha apuntat, i ha afegit: "És ridícul, patètic i feim empegueir els nostres avantpassats". Per part seva, la portaveu del PP, Àgueda Reynés, considera que no és el millor moment per aprovar una proposta com aquesta: "Estam vivint una pandèmia mundial sense precedents, amb milers de morts a l'estat espanyol, i l'equip de govern pensa que és el millor moment per canviar el topònim del municipi. Increïble i inexplicable".

Maó mantenia les versions castellana i catalana (Mahón / Maó), que l’any 2012 introduí el Partit Popular quan governava la institució. El requeriment rebut a principi de febrer per la Direcció General de Política Lingüística deixa clar que l’equip de govern no ha posat solució a l’incompliment i no ha restituït el topònim al català, com dicta la llei, i com va succeir entre els anys 1986 i el 2012.  

La Plataforma per la Llengua ha emès un comunicat en el qual celebra la decisió de l'Ajuntament de Maó de restituir el topònim i convida la resta d'administracions públiques de l'Estat a fer el mateix amb els topònims que encara no estan plenament normalitzats, com el de l'illa d'Eivissa, a més dels usos toponímics dels aeroports de les Balears, entre d'altres. A més, demanen que el Consell de Menorca agiliti el tràmit i aprovi definitivament el canvi. Recorden que, des del primer moment, la Plataforma per la Llengua va rebutjar la castellanització del topònim i va denunciar que la intenció del PP era relegar el català a una llengua de segona i sense protecció legal. La forma única que imposava no tenia fonament històric i contradeia els criteris de la UIB i de l'Institut Menorquí d'Estudis.

Finalment, expliquen que des de feia anys mantenien contactes amb els representants públics de Maó, Menorca i el Govern balear, amb la intenció de traslladar la inquietud i el malestar dels socis, voluntaris i ciutadans menorquins davant aquest fet, i esperonar el Consistori maonès a fer efectiva la normalització del topònim.

stats