Sant Jordi
Suplements22/04/2022

El dia que Lou Reed va recitar Ferrater a Nova York

Hi ha traduccions de 'Les dones i els dies' a gairebé una vintena de llengües

BarcelonaLa veu greu i solemne de Lou Reed recitant, en anglès, Cambra de la tardor, al Baryshnikov Arts Center de Nova York, va ser un dels cims de la vetllada dedicada a la poesia catalana que l'Institut Ramon Llull va organitzar el 23 de març del 2007. "The blind not fully closed, like a sudden fear / held back from falling, does not separate / us from the open air", comença el poema de Gabriel Ferrater en la versió d'Arthur Terry que va llegir el músic nord-americà.

Reed havia arribat a Ferrater gràcies a Emili Manzano el 2006. El llavors director del Llull n'hi havia regalat un exemplar a través del responsable de l'àrea de creació de l'institut, Borja Sitjà. Quan Reed va fullejar el llibre va proclamar, sentenciós: "This poet is really, really good" ["Aquest poeta és realment bo"]. Aquesta va ser la guspira que va permetre que, un any després, Xavier Albertí dirigís la proposta escènica d'un recital a Nova York, Made in CataluNYa, en què, juntament amb Jaume Subirana, havien triat una vintena de poetes del segle XX català, des de Josep Carner, Carles Riba i J.V. Foix fins a Pere Gimferrer, Perejaume i Maria-Mercè Marçal. Les tres veus que van participar en l'acte eren d'excepció: acompanyant Lou Reed hi havia Patti Smith i Laurie Anderson.

Cargando
No hay anuncios

L'octubre del 2008, Reed i Anderson van repetir, aquesta vegada des del CCCB: ell recitava des de Barcelona, ella a través d'una connexió en vídeo des dels Estats Units. "M'he sentit molt còmode recitant tot el que han seleccionat per a mi, tant com si ho hagués escrit jo mateix –afirmava llavors–. És commovedor saber que us he retornat aquests textos en anglès, i que vosaltres, mentre jo els llegia, els traduíeu mentalment al català".

Ferrater, prologat per un premi Nobel

La fulgurant i breu història d'amor entre Lou Reed i la poesia catalana ha estat un dels grans cops d'efecte mediàtics dels últims anys, potser més de cara a fer créixer l'autoestima de l'ecosistema literari autòcton que pel que fa a la repercussió internacional dels esdeveniments. Ferrater havia començat a creuar fronteres molt abans del recital de Nova York. El filòleg anglès Arthur Terry (1927-2004) hi va començar a treballar a la dècada dels 60. Joan Manuel Pérez Pinya, professor i poeta mallorquí, s'ha dedicat a fer una exhaustiva relació de les traduccions de l'autor de Les dones i els dies a altres llengües. Les primeres traduccions ferraterianes de Terry –quatre, entre les quals hi havia Time was [Temps enrera] van ser incloses a l'antologia A small war and other poems (1967). El 2004 apareixeria Women and days, prologat pel premi Nobel de Literatura Seamus Heaney, que afirmava: "Com Wordsworth, Ferrater s'esforça per mostrar al lector les emocions humanes [...] No només ens confronta amb elles, sinó que, igual que tots els grans poetes, ens fa preguntar constantment pel seu significat".

Cargando
No hay anuncios

En anglès, es pot llegir Ferrater també gràcies a les versions de David H. Rosenthal –traductor, entre d'altres, de La plaça del Diamant, de Mercè Rodoreda, i Solitud, de Víctor Català–, Cristopher Whyte, Nathaniel Smith, Josep Miquel Sobrer i Johannes Beilharz.

Cargando
No hay anuncios

En castellà l'han traduït Gimferrer, Goytisolo i Margarit

Va ser en castellà la primera llengua en què es van poder llegir traduccions de la poesia de Ferrater. Primer, fetes pel mateix autor (a les revistes Cuadernos hispanoamericanos [1959] i Papeles de son Armadans [1960]), i més endavant en antologies tan destacades com Ocho siglos de poesía catalana (Alianza, 1969), a càrrec de José Corredor Matheos i José Batlló. La versió castellana de la poesia completa de l'autor, Mujeres y días, va aparèixer el 1979 a Seix Barral, amb traduccions de Pere Gimferrer, José Agustín Goytisolo i José María Valverde. Des de llavors, n'han traduït alguns poemes Joan Margarit i Pere Rovira (1989), Luis Alberto de Cuenca (1989), Edgardo Dobry (2003) i Orlando Guillén (2004). M. Àngels Cabré va publicar la seva versió íntegra de Las mujeres y los días a Lumen el 2002, amb pròleg del professor i poeta Lluís Izquierdo.

Cargando
No hay anuncios

Al detallat estudi de Joan Manuel Pérez Pinya sobre els centenars de traduccions de Ferrater publicades des de fa sis dècades –en volum, en revistes i en antologies– destaquen també les de William Cliff en francès, Pietro U. Dini en italià i Simona Škrabec en eslovè. Segons recorda l'escriptor Jordi Puntí, Ferrater va ser una influència decisiva per al poeta belga. Cliff va ser a Barcelona a finals dels 60, preparant la tesina sobre Ferrater, i quan va conèixer l'autor aquest li va dir que l'únic poeta francès que li interessava en aquells moments era Raymond Queneau. A més de Poème inachevé (1985), Cliff va publicar una edició integral de Les femmes et les jours, amb pròleg i anotacions, el 2004.

Els versos de Ferrater es poden llegir actualment en gairebé una vintena de llengües, entre les quals hi ha l'alemany, el neerlandès, el rus, el portuguès i el xinès. La més recent de totes ha sortit aquest 2022: Manuel Outeiriño ha traduït As mulleres e os días per a Chan da Pólvora. Aquella "persiana no del tot tancada" que recitava en anglès fa 15 anys Lou Reed ja es pot llegir també en gallec.