Les novel·les de James Bond, reescrites per eliminar-ne el llenguatge ofensiu
Les noves edicions eliminaran el racisme de l'agent secret però mantenen la seva misogínia i homofòbia
BarcelonaUna setmana després de l'inici de la polèmica per les noves edicions esmenades dels llibres de Roald Dahl, que han suprimit referències al voltant del pes o l'aparença física dels personatges, a la salut mental, a la violència, al gènere i a la raça, ara li toca el torn a James Bond. L'agent secret 007 ha protagonitzat, a més de 25 pel·lícules, una dotzena de novel·les escrites, entre el 1953 i el 1965, per Ian Fleming.
Coincidint amb el 70è aniversari de la publicació de la primera aventura de Bond, Casino Royale, Ian Fleming Publications Limited, la companyia que té els drets dels llibres, ha anunciat que posarà en circulació a l'abril una nova versió de les novel·les de Bond. El principal canvi és l'eliminació de la paraula negre en referència a les persones afroamericanes, tot i que també s'hi han modificat descripcions tant de personatges afroamericans com d'altres ètnies. Amb una excepció, en aquest sentit: les novel·les continuen fent mofa d'Oddjob, l'ajudant coreà d'un dels enemics més coneguts de Bond, Goldfinger.
Conservar la misogínia i l'homofòbia
En un dels passatges de Viu i deixa morir (1954), Bond comentava que els criminals afroamericans "són més obedients del que creia, excepte quan han begut més del compte". En la nova edició s'ha eliminat l'última part de la frase. Ara només s'hi podrà llegir que els criminals afroamericans "són més obedients del que [Bond] creia". En la major part dels casos s'ha optat per ometre les descripcions amb marques racials, com passa amb un grup de criminals afroamericans que fugen a Bond contra el doctor No (1958): ara són "gàngsters" i prou. Passa el mateix amb un cambrer a Thunderball (1961) i amb un criat a Quantum of solace (1960).
Amb tot, referències a "la idiotesa de les dones", mencions al "plaer d'una violació" i burles a l'homosexualitat, "aquella obstinada xacra", es mantenen. Les noves edicions tindran una nota a l'inici dels volums on s'hi podrà llegir: "Aquesta novel·la es va escriure en una època en què era habitual fer servir expressions que actualment considerem ofensives. Hem fet algunes esmenes als textos, mirant de ser tan fidels a l'original com hem pogut i al període en què les novel·les estan ambientades".
En català existeix una traducció de sis de les novel·les de Bond que va posar en circulació l'editorial Aymà a la dècada dels 60.
La controvèrsia al voltant de les esmenes dels llibres de Dahl va fer que, divendres passat, Penguin es fes enrere i assegurés que comercialitzarà, en paral·lel a les noves versions, els textos íntegres i originals de l'escriptor. ¿Acabarà passant el mateix amb els llibres de James Bond?